"Это секрет!"
Вообще, имя Bageerah мужское. Гораздо чаще оно встречается в форме “Багир” (в том числе у некоторых народов России). В оригинале образ Багиры совершенно однозначен - это герой-воин, снабженный ореолом романтического восточного колорита. Он противопоставлен Шер-Хану как благородный герой разбойнику. В модель поведения аристократичного джигита вписываются и его инициатива примирения враждующих сторон с помощью выкупа за Маугли, и его ретроспективно рассказанная история о пленении и побеге (последнее - топос ориенталистской литературы). Отношения Багиры и Маугли в оригинале - это отношения мужской дружбы, а вовсе не материнства/сыновства. Превращение Багиры в самку делает ясный и прозрачный киплинговский сюжет затруднительным для понимания: зачем, например, удвоение материнской опеки - разве Волчица не справляется с обязанностями по воспитанию Маугли? Затуманивается истинная природа отношений между Багирой и Шер-Ханом (герой - антигерой). Наконец, при такой трактовке образа Багиры выпадает целый ряд фрагментов из новеллы “Весенний бег”, с которыми переводчица просто не в состоянии справиться.

Но даже трансформации, которым подвергся текст Киплинга, можно счесть “погрешностью в пределах нормы” по сравнению с тем, что произошло с образом Багиры в русской массовой культуре - в особенности после того, как в мультфильме пантера приобрела вызывающую женственность, заговорив томным контральто и кокетливо потягиваясь чуть ли не при каждой реплике. В сознании россиян Багира является эталоном женственной сексуальности. Запрос в Яндексе на слово “Багира” дал около миллиона ссылок, поэтому пришлось ограничиться просмотром первых тридцати. Среди этих тридцати (без учета повторяющихся ссылок): три салона красоты, две студии танца живота, один магазин, торгующий костюмами для танца живота, один салон эротического массажа и одно использование в качестве женского ника в Интернете. Киплинг бы удивился.

Отсюда

Надо рассказать Багире как над ней зло подшутили переводчики.

@темы: Литература

Комментарии
11.05.2009 в 20:59

Homo homini felis est!
А вот мне интересно, какого цвета Багира в оригинале у Киплинга? Как-то на эту тему у нас с подругой даже дискуссия завязалась. Мы привыкли считать, что Багира - самка черного цвета. Если рассматривать этот образ как самца, то черным он быть не может - только пятнистым. Леопард и пантера - это один и тот же вид, но только самки могут быть и черными и пятнистыми, а самцы - только пятнистые.
11.05.2009 в 21:05

"Это секрет!"
Кнедлик
Не нашла в Сети подтверждения. В одном месте встретилось указание, что на острове Ява меланисты предпочитают скрещиваться между собой, следовательно они обоих полов.
Они пятнистые все. Только у чёрных пятна видны хуже, но заметны.
12.05.2009 в 04:28

Bel Esprit
Зато какого колоритного персонажа лишилось бы все советское пространство? ИМХО, переводчики были не дураки))
12.05.2009 в 04:38

"Это секрет!"
Navy
А может мы как раз лишились колоритного персонажа.
12.05.2009 в 04:50

Bel Esprit
Маг и Чародей, ну я в оригинале не уловила колорита. Кстати, если говорить о парности характеров и тому прочем, то в русскоязычных новеллах есть две пары персонажей: Отец Волк и Мать Волчица; Каа и, как раз таки, Багира. Одни растят, вторые - воспитывают. Так что все напрочуд гармонично.
12.05.2009 в 04:59

"Это секрет!"
Navy
Я в оригинале не читала, но по вышеуказанной статье из-за смены пола возникла смысловая проблема и наверное автору всё-таки было виднее кто должен воспитывать взрослеющего мальчика: дядя и тётя или два дяди.
Зато теперь понятна "странная" передача персонажей в диснеевских "Винни-Пухе" и "Книге Джунглей", они, бедолаги, не читали наш перевод))))